Подумалось, что между прижизненным изданием Фишера и сегодняшней электронной англоязычной "редакцией" могут найтись и другие отличия, кроме удалённых слов "revised equation of exchange"...
"Просто" принимаясь за Фишера, я знал что ищу в русском тексте - долговое слагаемое! А потом, желая в своих трудах употребить английский оригинал -в русском тексте "исправленное уравнение обмена", понял, что может быть несколько вариантов... По-нашему, например, "отредактированное, пересмотренное, обновлённое" и т.д. Поэтому пошёл искать текст книги на языке оригинала... И увидел, что там это вообще стёрто! В оригинале, как видите, оказалось revised - ревизованное, на языке наших бюрократов.
В общем, если вдруг найдётся ещё один Карамазов, желающий покопаться в англотекстах, даю ещё раз ссылки:
Фишер прижизненный и современный в англ.библ
Date: 2016-02-02 23:26 (UTC)"Просто" принимаясь за Фишера, я знал что ищу в русском тексте - долговое слагаемое! А потом, желая в своих трудах употребить английский оригинал -в русском тексте "исправленное уравнение обмена", понял, что может быть несколько вариантов... По-нашему, например, "отредактированное, пересмотренное, обновлённое" и т.д. Поэтому пошёл искать текст книги на языке оригинала... И увидел, что там это вообще стёрто! В оригинале, как видите, оказалось revised - ревизованное, на языке наших бюрократов.
В общем, если вдруг найдётся ещё один Карамазов, желающий покопаться в англотекстах, даю ещё раз ссылки:
Современное:
http://www.econlib.org/library/YPDBooks/Fisher/fshPPMCover.html
И в той же(!) библиотеке факсимиле издания 1922 года:
http://files.libertyfund.org/files/1165/0133_Bk.pdf
Сложность в том, что книга по второй ссылке не оцифрована - поэтому тексты невозможно сравнить автоматически.